TransUrdu   >>   TransUrdu
  Urdu Translation Service  

For compatibility issues, try Page Refresh or a different browser. IE securitybar may require content permission. Otherwise try Page Reload

Urdu Translation Service

TransUrdu, a Karachi based English to Urdu translation service, where all translation work is performed manually. Word for word software processing results in inappropriate contextual/cultural/linguistic accuracy and disordered syntax of your valuable translation. The confusion that results in such situation may require manual understanding & work sense to avoid it, that takes you back to source contents to workout again from scratch. Under manual solution approach, we serve wide range of translation fields & formats on various general, special, academic, legal, medical, technical & research areas / topics / subjects as well as website / software localization & more ...



Manual Translation Hints

Just to share my personal concept of manual translation in brief hints with you to try, specially with the natives of a particular target language.


  • Your mother tongue is naturally the easiest target language to translate into, thats the reason, natives preferred to localize a product.
  • Your academic background (ideally in linguistics), overall general knowledge & some basic translation & writing skill/experience 'd be a plus point, so you can meet the needs, hence more the ability more the acuracy.
  • Keep translation references & tools handy eg: physical/digital references, translation memory/management tools & standby online references often required in special cases.
  • Its important to know topic/title/subject of the source contents if available, but also ok otherwise, as the next hint may assist you pick some good idea.
  • Take an overview by reading the entire contents of the source contents for an idea of whats it all about & whats all about it. This is because of the fact that translation doesn't just mean turning the words from one language into another, but it also means that understanding the sense & idea conveyed by writer from some language to express & interpret the same into another.
  • As you start, its good to keep previously read overview in mind. Go word by word to sentence wise by carefully studying/understanding each (current) in context of the overview/sense/syntax/idea and evaluate choosing most appropriate/accurate equivalents (meanings) to meet (your) target language (ideally native), culture, customs, conventions, standards, linguistics & audience. Use available references & tools as needed. Review entire para or section to fine tune, as you finish. Continue same way with each para or section to complete.
  • Unfamiliar words, phrases & expressions, where you are not sure about meaning or idea to correspond within context of the contents in question, you may need to search & explore all available resources thoroughly to find most appropriate & accurate solution (meaning) to meet content requirement.
  • You may encounter situation where a particular item in source content may not be an exact case or no case at all in target language culture/customs/linguistics thus no alternative equivalents may be available/existed. There you may need it altered by a seemless tiny expression within the relative course of length & meaning.
  • After you finish translation, read source contents & translation again to edit, correct & improve.
  • Proof read entire work for typos & errors, before you finalise or publish.
  • As for myself, I like to mention that unlike skilled & experienced translators, I may be more references & tools reliant, that may help me get a broader scope & managed approach hence desired results.
  • According to good translators, its good to be a writer for one to be a good translator. Well, I am not a writer to have such a capacity & capablility, but atleast to benefit from writing these translation hints, I just started my way to become a writer one day, hence a good translator soon. In fact a writer turns creative ideas into literary work and a translator with the same characteristic would be more capable of understanding & expressing writer's idea.
  • Finally I like to express my views on what I like best about this field, though you may think it funny. For 100% accuracy, a translator has to utilize all efforts, skills, experience, references & tools to understand as much about source contents as the content author. Suppose you have a programming language book say C# to translate. If you dare to go for 100% accuracy, you must have to become 100% aware of C# programming language, no matter the issue may be out of your work boundry hence time consuming and this way, the closer is your work accuracy, the better you get C# language concepts thereof and thats the beauty of this field that I like best.


Urdu Phonetic Litepad

You might have Urdu script keyboard layout utility installed in the system. If you dont, then this Urdu phonetic Litepad may be a convenient virtual map to such layout, although not an alternative to real layout installed as a system utility, that may allow you type Urdu script characters directly from your existing keyboard layout, regardless of installed script & then copy-paste elsewhere you like. Win XP users may need to have Urdu script installed using their XPcd (no need in Vista or Win 7). Since this textpad is a virtual map of Urdu charset for demo purpose only, some characters may be inaccessible or incompatible, depending on your existing layout, that ofcourse, may not be the case in a real layout installed as a system utility, which may be downloaded and installed from our Urdu Phonetic Keyboard Download site. This litepad is best displayed in IE Trident layouts while incompatible with Gecko & WebKit.




Urdu Litepad
Best displayed in Internet Explorer



.





.

Querries / Comments


Your Name
Your Email 
Your Message












Related Links






My Quotes

Free Service

"  Although there is no obligation in a free service, you can make it even better by thinking yourself obliged  "

Lively Tomorrow

"  Tomorrow can't be lively, if you have done everything today & left nothing to be done tomorrow  "

Double Trouble

"  Worrying is another trouble to resolve a trouble, but sometimes a necessity  "




Terms & Conditions


















Ayub Shaikh, Translator     Rabia Mirza, ProofReader


Online Display

Free online display of your translation as a webpage as per your option.


Dual Choice

All target work available either in Urdu script or in transliterated English as per your choice.


News

Our  free  online/offline  English to Urdu moderate dictionary is under development and coming shortly.

Free website /software localization for reputed companies & individuals. Offer subject to work size.


دوھری سہولت

انگریزی کے ساتھہ ساتھہ، آپکے ویب پیج میں حسب پسند اردو تحریر یا اردوکی رومن شدہ انگریزی بھی شامل کی جا سکتی ھے ۔

اعلانات

ہماری بلا معاوضہ ، اوسط درجے کی انگریزی سے اردو  لغت ، ترتیبی  مراحل میں  ھے اور جلد  دستیاب ھوگی

 شہرت یا فتہ کمپنیوں کی و یب سا ئٹ اور سوفٹوئر کا   مقامی ترجمہ   بلا معاوضہ کیا جا تا ھے ۔یہ پیشکش کام کے حجم سے مشروط ھے ۔



translator certification program online




Brinkster hosting now 100% wind powered for a safe green environment




ONE for all compress/decompress needs


CNET top20, fast and light, web4 standards, all in one free DOWNLOADER, now in Urdu!









Valid HTML 1.0 Transitional


Copyright 2008-11 TransUrdu  Contact | Children Resources | Terms & Conditions | twitter | facebook